Handelingen 14:8

SVEn een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld.
Steph και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατοσ τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
Trans.

kai tis anēr en lystrois adynatos̱ tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou yparchōn os oudepote peripepatēkei


Alex και τις ανηρ αδυνατοσ εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν
ASVAnd at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
BEAnd at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
Byz και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατοσ τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
DarbyAnd a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
ELB05Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
LSGA Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
Peshܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
SchUnd zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können.
Scriv και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατοσ τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει
WebAnd there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
Weym Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken