Alex | και τις ανηρ αδυνατοσ εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν
|
ASV | And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
|
BE | And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking.
|
Byz | και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατοσ τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει
|
Darby | And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
|
ELB05 | Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte.
|
LSG | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
|
Pesh | ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀
|
Sch | Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können.
|
Scriv | και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατοσ τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει
|
Web | And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked.
|
Weym | Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked.
|